Detailsuche
Impressum
Startseite
Inhalt
Inhalt
Primärliteratur (2515)
Werke in Übersetzungen (307)
Sekundärliteratur (12593)
Rezeption (37)
Hofmannsthal-Forscher (64)
Sekundärliteratur
›
Einzelaspekte
›
Übersetzung / kulturelle Translation
Preljevic, Vahidin: "...in einer zauberhaften Transfusion lebendigen Bluts" : Hugo von Hofmannsthals Konzept einer kulturellen Translation. In: Über(ge)setzt : Spuren zur österreichischen Literatur im fremdsprachigen Kontext / Arnulf Knafl (Hrsg.). Wien : Praesens-Verl, 2010, S. 33-45
Schilling, Klaus von: 'Als ob ich zwei wäre' : Zu den "Ödipus"-Übertragungen von Friedrich Hölderlin und Hugo von Hofmannsthal. In: Vom Text zum Text : Übersetzungskunst, philologische Präzision und interkulturelle Erfahrung. Festschrift für Andreas F. Kelletat zum 60. Geburtstag. Berlin : Frank & Timm, 2014, S. 77-102
Stillmark, Alexander: Art and artificiality : translating "Der Schwierige". In: The nameable and the unnameable : Hofmannsthal's "Der Schwierige" revisited / Institute of Germanic & Romance Studies, School of Advanced Study, University of London. Hrsg. von Martin Liebscher ... München : Iudicium-Verl, 2011, S. 168-175
Raponi, Elena: Dalla "Ballade des äußeren Lebens" di Hugo von Hofmannsthal alla "Ballata della vita esteriore" di Rudolf Borchardt : un esempio di traduzione poetica in "antico italiano". In: Aevum . Jg. 65 (1991) H. 3, S. 609-625
Schilling, Klaus von: Die Kunst des Übersetzens und die Poetik der Übertragung : Aufriss zu einem zentralen Aspekt der Dramatik Hofmannsthals. In: Übersetzerforschung : neue Beiträge zur Literatur- und Kulturgeschichte des Übersetzens / Andreas F. Kelletat/Aleksey Tashinskiy/Julija Boguna (Hg.). Berlin : Frank & Timme, Verlag für wissenschaftliche Literatur, 2016, S. 107-144
Held, Gudrun: Hofmannsthals "Rosenkavalier" und Schnitzlers "Reigen" : Zwei Beispiele der Wiener Gesellschaftskomödie des Fin de siècle. In: Österreichische Literatur in Übersetzungen : Salzburger linguistische Analysen / hrsg. und vorgest. von Wolfgang Pöckl. Wien : Verl. der Österreichischen Akad. der Wiss, 1983, S. 169-274
Cacciari, Massimo: Intransitabili utopie. In: La Torre. Milano : Adelphi Ed., 1978
Vilain, Robert: Losses in translation? : French and English versions of "Der Schwierige". In: The nameable and the unnameable : Hofmannsthal's "Der Schwierige" revisited / Institute of Germanic & Romance Studies, School of Advanced Study, University of London. Hrsg. von Martin Liebscher ... München : Iudicium-Verl, 2011, S. 150-167
Bohnenkamp, Klaus E.: Norbert Hellingrath und Hugo von Hofmannsthal : Eine Dokumentation, zusammengestellt von Klaus E. Bohnenkamp. In: Norbert von Hellingrath und die Ästhetik der europäischen Moderne / hrsg. von Jürgen Brokoff, Joachim Jacob und Marcel Lepper. Göttingen : Wallstein-Verl, 2014, S. 297-359
Studien zur österreichischen Literatur Frankfurt : Peter Lang GmbH, Internationaler Verlag der Wissenschaften, 2016
Pöckl, Wolfgang: Österreichische Literatur in Übersetzungen : Fakten - Tendenzen - Beispiele - Probleme. In: Die österreichische Literatur : ihr Profil von der Jahrhundertwende bis zur Gegenwart; (1880 - 1980). Teil I und II / hrsg. von Herbert Zeman. Graz : Akad. Dr.- u. Verl.-Anst, 1989, S. 404-428
Visual Library Server