Detailsuche
Impressum
Startseite
Inhalt
Inhalt
Primärliteratur (2515)
Werke in Übersetzungen (307)
Sekundärliteratur (12593)
Rezeption (37)
Hofmannsthal-Forscher (64)
Sekundärliteratur
›
Werkdarstellungen
›
Übersetzungen
Kopriva, Roman: "<...> mit <...> diesem hahlen Heranwehen eines ewig Morgigen..." : Zu einer George-Reminiszenz in Hofmannsthals Schrifttumsrede und ihrer Übersetzung. In: Österreichische Literatur ohne Grenzen : Gedenkschrift für Wendelin Schmidt-Dengler / hrsg. von Attila Bombitz .... Wien : Praesens Verl., 2009, S. 255-264
Martin, Dieter: "For the Newer Stage" and "For Our Contemporary Emotion" : Suggestion and Emotion in Hofmannsthal's Drama Translations. In: Theatre translation in performance / edited by Silvia Bigliazzi, Peter Kofler, and Paola Ambrosi. New York, NY : Routledge, 2013, S. 197-210
Schilling, Klaus von: 'Als ob ich zwei wäre' : Zu den "Ödipus"-Übertragungen von Friedrich Hölderlin und Hugo von Hofmannsthal. In: Vom Text zum Text : Übersetzungskunst, philologische Präzision und interkulturelle Erfahrung. Festschrift für Andreas F. Kelletat zum 60. Geburtstag. Berlin : Frank & Timm, 2014, S. 77-102
Nehring, Wolfgang: Die Suche nach dem höheren Selbst: Zu Hofmannsthals Kriegsprosa. In: Aggression und Katharsis : der Erste Weltkrieg im Diskurs der Moderne / Petra Ernst ... (Hg.). Wien : Passagen Verlag, 2004, S. 77-96
Rispoli, Marco: Felder Horizonte Kreise : Hofmannsthal als Übersetzer. In: Hofmannsthal-Handbuch : Leben - Werk - Wirkung / Mathias Mayer, Julian Werlitz (Hg.). Stuttgart : J.B. Metzler Verlag, 2016, S. 127-128
Maikler, Carolin: Kaiserin Elisabeth von Österreich : die Entstehung eines literarischen Mythos 1854-1918 / Carolin Maikler Würzburg : Ergon-Verl, 2011
Raponi, Elena: L'uomo difficile : difficile traduzione?. In: Se il pensiero non va grato : Studi in onore di Barbara Stein i suoi settant'anni / Laura Balbiani e Giovanni Gobber. Milano : EDUCatt, 2009, S. 123-138
Bohnenkamp, Klaus E.: Norbert Hellingrath und Hugo von Hofmannsthal : Eine Dokumentation, zusammengestellt von Klaus E. Bohnenkamp. In: Norbert von Hellingrath und die Ästhetik der europäischen Moderne / hrsg. von Jürgen Brokoff, Joachim Jacob und Marcel Lepper. Göttingen : Wallstein-Verl, 2014, S. 297-359
Zanucchi, Mario: Transfer und Modifikation : Die französischen Symbolisten in der deutschsprachigen Lyrik der Moderne (1890-1923) [s.l.] : Walter de Gruyter GmbH Co.KG, 2016
Thomasberger, Andreas: Vielfarbige Aneignung : Hofmannsthals lyrische Übersetzungen aus dem Englischen. In: Edition und Übersetzung : zur wissenschaftlichen Dokumentation des interkulturellen Texttransfers ; Beiträge der internationalen Fachtagung der Arbeitsgemeinschaft für Germanistische Edition, 8. bis 11. März 2002 / hrsg. von Bodo Plachta und Winfried Woesler. Tübingen : Niemeyer, 2002
Burkhardt, Armin: Zur Übersetzbarkeit von Abtönungspartikeln : am Beispiel von Hofmannsthals "Der Schwierige". In: Zeitschrift für germanistische Linguistik (ZGL). Jg. 23 (1995) H. 2, S. 172-201
Kopriva, Roman: [...] Und dann noch ein ganz unsinniges Thema gewählt [...] : Zur tschechischen Übersetzung von H. v. Hofmannsthals Schrifttumsrede: Durchblicke. In: Sborník prací filozofické fakulty Masarykovy Univerzity - Studia Minora Facultatis Philosophicae Universitatis Brunensis. Jg. R 13 (2008), S. 101-122
Visual Library Server